納入國家職業(yè)資格證書制度,面向全社會,取得證書人員,可按級受聘相應職務,實施統一證后,全國不再進行翻譯專業(yè)任職資格證審?!斗ㄕZ口譯實務》(三級)的編寫中,編者既以《英語口譯實務》(三級)為藍本,主要參考其中的編寫模式和主題內容,更注重口譯訓練的基本原則和技能。1、盡量選擇真實的口譯語篇素材。2、盡量把書面資料改編為口頭語篇。3、即便在為應試編寫的“單句翻譯”練習中,編者也盡量選用套語、口號、常見表達等既具獨立語言形式又有完整交際意思的句子。4、把《英語口譯實務》(三級)中的“英漢互譯”和“課文口譯”分別改為“對話口譯”與“語篇口譯”,旨在突出話語語篇的口頭表達特點??谧g思維程序主要分為:邏輯理解、概念記憶和交際表達三個階段,每個階段均依靠一系列相關的技能。其中邏輯理解階段依賴的主要是源語信息接收、分析歸納、預測推理等技巧,為此,每個單元的“口譯操練”配有聽力填空練習,各單元口譯語篇均配錄音。