翻譯本身,是溝通著不同的文化傳統(tǒng),不同的文化體系,甚至不同的文明。而不同的時期,不同的環(huán)境,不同的翻譯家,關注的重點及熱點之所以常常有很大差異,除去個人興趣外,更多的是根源于文化自身的變遷。同一部著作,在不同的譯者、不同的讀者那里,解讀可以完全不同,有意識的或無意識的誤讀、甚解,除去個人水平外,更多的是文化背景的相異。近代以來,從西方,從日本,引進了大量新的詞匯,并使大量老的詞匯具有了全新的內涵,但是,同一詞匯,人們的理解或人們所作的意義詮釋,差異卻是如此驚人,便是明證。翻譯出版史的研究,將引導我們從這種文化的對話、誤解與正解,從更深的層次上去考察近代以來中國思想變遷。