注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢英翻譯教程

漢英翻譯教程

漢英翻譯教程

定 價:¥28.00

作 者: 朱徽主編
出版社: 重慶大學出版社
叢編項: 求知高等學校英語專業(yè)系列教材
標 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787562432364 出版時間: 2004-11-01 包裝: 平裝
開本: 23cm 頁數(shù): 243 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《漢英翻譯教程》是《求知高等學校英語專業(yè)系列教材》之一。本書力圖以現(xiàn)代理論為指導,介紹漢英翻譯的基礎知識和基本技能,在繼承前人經(jīng)驗和成果的基礎上反映當今漢英翻譯的主要特點和基本規(guī)律。本書包括20章,每章都附有思考題或練習題以及參考譯文,以供老師在教學活動中配合課堂教學選擇使用。本書供高等院校英語專業(yè)漢英翻譯課程使用。

作者簡介

  朱徵,教授,四川大學外國語學院博士生導師。中國比較文學學會理事,四川省比較文學學會副會長。畢業(yè)于四川外語學院,曾在美國富布賴特項目“美國文學與文化高級研修班”研修;在美國加利福尼亞大學(圣迭戈校區(qū))和加拿大多倫多大學等校做高級訪問學者。研究方向包括翻譯與跨文化研究、中西比較文學。長期從事翻譯方向研究生的教學和培養(yǎng)工作。已出版學術專著4種,譯著8種,在核心刊物上發(fā)表學術論文40多篇,多次榮獲四川省政府和省教育廳頒發(fā)的優(yōu)秀成果獎。

圖書目錄

第一章 翻譯概述
一、定義與類型
二、意義與功能
三、譯者的素養(yǎng)
四、西方翻譯史概述
五、中國翻譯史概述
六、漢譯英的特征與意義
思考題
第二章 漢英語言對比與中西文化比較
第一部分 漢英語言對
一、歷史對比
二、語音對比
三、詞語對比
四、句子結構對比
五、語篇對比
第二部分 中西文化比較
一、思想觀念
二、地域特征
三、宗教習俗
四、文化與翻譯
思考題
第三章 選擇詞匯
一、漢語和英語詞匯之間的關系
二、根據(jù)上下文準確理解原文詞義
三、區(qū)別詞語,正確選詞
四、詞的搭配
五、符合英語慣用法
練習題
第四章 詞類轉換
一、漢語動詞轉換
二、漢語名詞轉換
三、漢語形容詞轉換
四、漢語副詞轉換
五、漢語其他詞類轉換
練習題
第五章 習語翻譯
一、直  譯
二、意  譯
三、直譯兼意譯
四、節(jié)  譯
五、增  補
六、直譯加注
七、粗俗語回避法
練習題
第六章 增補與省略
一、增  補
二、省  略
練習題
第七章 調整語序
一、調整定語位置
二、調整狀語位置
三、調整并列成分位置
四、調整句子成分位置以表示強調
五、調整句子重心
練習題”
第八章 句子翻譯
一、漢英句式對比
二、主語翻譯
三、謂語翻譯
四、句子翻譯的基本方法
練習題
第九章 時與體
一、表示時和體的詞匯手段
二、漢譯英的時體選擇
練習題
第十章 正說與反說
一、漢英語言表達否定意義之比較
二、英譯漢語肯定句
三、英譯漢語否定句
四、在漢譯英中運用正說或反說時應該注意之處
練習題
第十一章 主動與被動
一、漢英語言的被動語態(tài)比較
二、英譯漢語主動句
三、英譯漢語被動句
四、確定語態(tài)時應注意之處
練習題
第十二章 比較句式
一、等比句式
二、差比句式
三、極比句式
四、例比句式
五、擇比句式
練習題
第十三章 變通與補償
一、增  補
二、釋  義
三、視點轉換
四、具體化與抽象化
五、歸化與異化
練習題
第十四章 特殊句型
一、漢語無主句
二、漢語連謂句
三、漢語兼語句
四、“是”字句
五、“把”字句
六、“得”字句
練習題
第十五章 長句翻譯
一、原序翻譯
二、分  譯
三、合  譯
四、變序翻譯
練習題
第十六章 篇章翻譯
一、連  接
二、連  貫
三、對策和方法
練習題
第十七章 修辭手法
一、直譯法
二、意譯法
三、彌補法
練習題
第十八章 編譯與摘譯
一、基本特征
二、編譯的基本原則與方法
三、摘譯的基本原則與方法
練習題
第十九章 非文學翻譯
一、政論翻譯
二、新聞翻譯
三、科技翻譯
四、經(jīng)貿(mào)翻譯
五、實用文翻譯
練習題
第二十章 文學翻譯基礎
一、小說翻譯
二、散文翻譯
三、詩歌翻譯
四、戲劇翻譯
五、文學藝術作品標題翻譯
練習題
參考譯文
主要參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號