在法律學習過程中,通過英文原版材料學習英美法固然重要,而且肯定受益匪淺,但是,我認為,對于將來主要在中國境內執(zhí)業(yè)的中國法律院系學生而言,他們更多地將是適用中國法律。隨著中國經濟國際化程度的日益加深,熟練利用外語從事法律服務將能更好地為國內外客戶提供服務。這樣看來,學會用外語表達具有中國特色的中國法律思想也就顯得非常重要了。為了做到這一點,許多學校都開設了法律英語專業(yè)。這門課程解了許多學生的燃眉之急,對于學生提高專業(yè)外語水平起到了很好的作用。但是由于課時有限,學生所能接觸到的材料也極其有限,大多數(shù)做法是從國外的教科書當中摘選若干段落,內容涉及法學的各個分支學科,然后加上注解,供學生學習。這樣做實際上是為了提高學生對英文材料的閱讀理解能力,而對于培養(yǎng)學生用英文表達中國法律思想的能力恐怕幫助不大。為了全面提高學生運用外語從事專業(yè)服務的能力,國家教育部于2001年頒布了《關于加強高等學校本科教學工作,提高教學質量的若干意見》,其中指出:“本科教育要創(chuàng)造條件使用英語等外語進行公共課和專業(yè)課教學。對高新技術領域的生物技術、信息技術等專業(yè),以及為適應我國加入WTO后需要的金融、法律等專業(yè),更要先行一步,力爭三年內,外語教學課程達到所開課程的5%一10%?!被谝陨峡紤],法律出版社組織部分專家學者編寫了英文版的中國法律系列叢書,目的是既使讀者能夠學到中國法律知識,又能熟練掌握專業(yè)英語,為將來使用英語從事專業(yè)化服務奠定基礎。因此,本叢書既可以作為雙語教學用的專業(yè)課教材,也可以作為學生深入學習某個法律部門的專業(yè)英語教材。本書就是其中的一本。內容大致可以分為兩大部份:第一至第七章主要從我國的稅法演化以及納稅人權利義務的角度進行討論,第八至二十一章主要是介紹中國的稅制。通過這樣學習,讀者就能對我國的稅收法律制度有個比較完整的了解。為了方便讀者理解,對某些在一般詞典上無法找到相對應中文或者容易產生誤解的法律術語和表達,筆者都在其后的括號內加上了相應的中文及拼音;同時,在所有中國法律法規(guī)以及地方規(guī)章的名稱后面也加上了相對應的中文拼音和漢字,以方便讀者查找相應的原文。