注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯新實(shí)用漢譯英教程

新實(shí)用漢譯英教程

新實(shí)用漢譯英教程

定 價(jià):¥26.90

作 者: 陳宏薇編著
出版社: 湖北教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787535118998 出版時(shí)間: 2000-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 332 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)介紹漢譯英的基本方法。它以語(yǔ)言的社會(huì)符號(hào)性為基本原則,以漢英兩種語(yǔ)言對(duì)比為核心,融合符號(hào)學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、文體學(xué)、篇章分析學(xué)、文章學(xué)、修辭學(xué)和文化學(xué)等學(xué)科的基本知識(shí),從詞、句、段和篇四個(gè)方面討論了漢譯英過(guò)程中正確理解與貼切表達(dá)原文的方法與途徑。譯例多取自近幾年有代表性的報(bào)刊、雜志、小說(shuō)等出版物,新穎實(shí)用,有利于舉一反三。多數(shù)譯例均鋪以分析解說(shuō),言簡(jiǎn)意賅,有利于啟發(fā)思維。練習(xí)由淺入深,文體多樣而實(shí)用,并附有參考譯文,供讀者實(shí)踐。本書(shū)適用于大學(xué)生、研究生、翻譯工作者、科技工作者和英語(yǔ)自學(xué)者。

作者簡(jiǎn)介

  陳宏薇 (1944-)教授,1965年畢業(yè)于華中師范學(xué)院外語(yǔ)系英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),1986年在美國(guó)耶魯大學(xué)研究翻譯理論與實(shí)踐,主講翻譯學(xué)、翻譯批評(píng)等理論課程,從事翻譯理論、漢英語(yǔ)言與文化對(duì)比研究。主要著作包括 :《新實(shí)用漢譯英教程》(湖北教育出版社,1996年,2001年)、 《漢英翻譯基礎(chǔ)》(主編,上海外語(yǔ)教育出版社,1998年, 2002年8月第7次印刷)等5部,發(fā)表CulturalDifferences and Translation (META ,LES PRESSES DE LUNIVERSITE DE MONTREAL (《媒他》,加拿大蒙特利爾大學(xué)出版社,1999年)(該論文已收入SSCI檢索)等中英文譯學(xué)論文20余篇。

圖書(shū)目錄


前言
第一章 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法
第一節(jié) 符號(hào)學(xué)的基本原則
第二節(jié) 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法
第二章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的性質(zhì)
第二節(jié) 翻譯的過(guò)程
第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 譯者的素養(yǎng)
第三章 詞語(yǔ)翻譯
第一節(jié) 漢英詞語(yǔ)對(duì)比
一、文字系統(tǒng)對(duì)比
二、詞素對(duì)比
三、詞語(yǔ)生成對(duì)比
第二節(jié) 漢英詞義關(guān)系
一、相符
二、包孕
三、交叉
四、空缺
第三節(jié) 詞語(yǔ)的翻譯
一、一詞多義
二、同義詞
三、色彩
四、音韻
五、社會(huì)因素
第四節(jié) 短語(yǔ)的翻譯
一、并列關(guān)系短語(yǔ)的翻譯
二、偏正關(guān)系短語(yǔ)的翻譯
三、主謂關(guān)系短語(yǔ)的翻譯
第五節(jié) 專(zhuān)有名詞的翻譯
一、姓名的翻譯
二、地名的翻譯
三、文章標(biāo)題與書(shū)名的翻譯
四、影片名的翻譯
五、機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的翻譯
第六節(jié) 聲音詞的翻譯
一、相同或相異
二、因境擇詞
三、因境增刪
第七節(jié) 顏色詞的翻譯
一、顏色詞的分類(lèi)
二、顏色詞的變化
三、顏色詞與語(yǔ)境
四、顏色詞的表情功能
五、顏色詞的語(yǔ)用意義
第八節(jié) 疊詞的翻譯
一、疊詞的構(gòu)成與功能
二、疊詞的翻譯
第四章 句子翻譯
第一節(jié) 漢英句子對(duì)比
一、句子的基本類(lèi)型
二、句子特征
三、句子擴(kuò)展模式
第二節(jié) 句子的言?xún)?nèi)意義
第三節(jié) 主語(yǔ)的翻譯
一、漢英主語(yǔ)對(duì)比
二、主語(yǔ)的翻譯
第四節(jié) 謂語(yǔ)的翻譯
一、漢英謂語(yǔ)對(duì)比
二、謂語(yǔ)的翻譯
三、連動(dòng)式謂語(yǔ)的翻譯
四、兼語(yǔ)式謂語(yǔ)的翻譯
第五節(jié) 語(yǔ)序
一、單句中的語(yǔ)序
二、復(fù)句中的語(yǔ)序
三、變式句
第六節(jié) “是”字句的翻譯
第五章 段落翻譯
第一節(jié) 句群
第二節(jié) 漢英段落特征對(duì)比
第三節(jié) 段內(nèi)關(guān)系的分析與再現(xiàn)
第六章 篇章翻譯
第一節(jié) 漢英篇章結(jié)構(gòu)對(duì)比
第二節(jié) 漢語(yǔ)文體的分類(lèi)
第三節(jié) 篇章翻譯例析
翻譯練習(xí)
參考譯文
本書(shū)縮略語(yǔ)說(shuō)明
主要參考書(shū)目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)