注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯跨文化交際翻譯

跨文化交際翻譯

跨文化交際翻譯

定 價(jià):¥23.00

作 者: 金惠康著
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500110101 出版時(shí)間: 2004-06-02 包裝: 平裝
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 402 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書力求以實(shí)例描寫為主,配以適量的理論指導(dǎo)與分析,以 求觸類旁通。以實(shí)事求是的態(tài)度,全力搜集整理近二十年來(lái)大 陸、港、臺(tái)、澳及海外華人的精彩漢英翻譯例證,拋磚引玉,以 形成一個(gè)比較統(tǒng)一、比較規(guī)范、能為各方認(rèn)同,并能夠在一定時(shí) 期里相對(duì)穩(wěn)定下來(lái)的漢英對(duì)譯系統(tǒng),更好地為當(dāng)代中國(guó)的對(duì)外開(kāi) 放和繁榮發(fā)展服務(wù)。隨著現(xiàn)代傳播學(xué)、美學(xué)、描述性語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、文本語(yǔ)言學(xué)、人類學(xué)、文化學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等新學(xué)科的發(fā)展,特別是跨文化交際學(xué)的興起,翻譯理論研究出現(xiàn)了從微觀語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)比研究到宏觀語(yǔ)言文化背景的探索,從單一方向,單一學(xué)科向多層次、多角度和跨學(xué)科方向演進(jìn)。譯家不僅僅局限于研究?jī)煞N語(yǔ)言的音韻組合、字、詞、句的種種不同,也開(kāi)始注意到兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵、篇章結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇情景、話語(yǔ)(思維)習(xí)慣、隱語(yǔ)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)體規(guī)范、交際對(duì)象、傳播方式、文化制約、社會(huì)習(xí)俗、宗教影響、社會(huì)價(jià)值取向和思維方式等超語(yǔ)言困素的異同,以及這些因素對(duì)兩種以上語(yǔ)言互譯的影響。

作者簡(jiǎn)介

  金惠康(1950一)湖南邵東人,1980年畢業(yè)于銅仁師專,1981年在四川大學(xué)師訓(xùn)班學(xué)習(xí),1986年在重慶大學(xué)研修班結(jié)業(yè),1987年赴美車學(xué)習(xí)。曾受聘為美國(guó)密執(zhí)安州立大學(xué)客座研究員,貴州教育學(xué)院教授、系主任;現(xiàn)任廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院(原廣東民族學(xué)院)教授、院學(xué)術(shù)委員。專著有《貴州旅游》、《跨文化交際翻譯——漢英語(yǔ)言文化比較》、《漢英跨文化交際翻譯》(獲2000年貴州省社科三等獎(jiǎng))、《中國(guó)英語(yǔ)》;另有學(xué)術(shù)論文50余篇。

圖書目錄

前 言
第一章 漢字英詞
Chinese Characters and English Words
1. 1 漢英概論
A General Survey between Chinese and English
1. 2 英漢兩種語(yǔ)言的本質(zhì)特征差異
Different Natures of Chinese and English
1. 3 漢字英詞——相同, 類似, 相異
Characters and Words——the Same, Similar
or Different
第二章 漢英表達(dá)的不同
Different Ways of Expressing Ideas
2. 1 漢英不同的說(shuō)法
Different Ways of Saying Things
2. 2 中英文短語(yǔ)表達(dá)的不同特色
Different Characteristics of Chinese and
English Expressions
2. 3 不同的暗喻與聯(lián)想
Discrepant Metaphors and Associations
第三章 漢文明禮貌語(yǔ)言
Chinese Language of Respect and Humanity
3. 1 禮貌語(yǔ)言
Courtesy Language
3. 2 漢英禮貌用語(yǔ)的差異
Difference between Courtesy Chinese and
English Equivalents
3. 3 跨文化交際——英漢稱呼異同
Intercultural Communication——Various Forms of
Addressing in Both Languages
3. 4 中國(guó)人的字. 號(hào)的英譯及其他
Chinese Names in English and More
3. 5 禁忌與委婉語(yǔ)
Taboos and Euphemisms
第四章 中國(guó)文化
Chinese Culture
4. 1 英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞類型
Various Categories of Chinese Loans in English
4. 2 中國(guó)獨(dú)特的事物
Unique Chinese Items
4. 3 中國(guó)獨(dú)特的概念詞
Unique Chinese Abstract Ideas
4. 4 中國(guó)現(xiàn)代品牌翻譯
English Versions for Chinese Modern Brands
第五章 有中國(guó)特色的社會(huì)架構(gòu)及文化
Chinese Social System with Chinese
Cultural Characteristics
5. 1 中國(guó)的行政職務(wù)
Chinese Titles for Government Officials
5. 2 中國(guó)專業(yè)技術(shù)職稱
Chinese Professional Titles
5. 3 漢語(yǔ)中“等級(jí)”. “榮譽(yù)稱號(hào)”的英譯
[English Ways of Translating Chinese“Dengji”
Classes, Ranks and“Honorable Titles”]
5. 4 道路名稱英譯
Roads in English
第六章 現(xiàn)代社會(huì)有現(xiàn)代的說(shuō)法
Modern Sayings Reflect Modern Life
6. 1 漢英語(yǔ)言中的新事物. 新發(fā)明和新發(fā)現(xiàn)
New Things, New Inventions and New Discoveries
in Both Languages
6. 2 中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的新詞語(yǔ)
New Sayings in Chinese Market Economy
6. 3 中國(guó)文化新潮
Chinese Cultural Fashion
第七章 語(yǔ)言. 文化與社會(huì)
Language, Culture and Society
7. 1 語(yǔ)言與社會(huì)價(jià)值觀
Language and Social Value System
7. 2 語(yǔ)言與文化
Language and Culture
7. 3 語(yǔ)言與思維
Language and Thinking
第八章 跨文化交際
Cross-Cultural Communication
8. 1 跨文化比較
Comparison between Cultures
8. 2 跨文化表達(dá)
Cross-Cultural Expression
8. 3 跨文化交際中的誤解
Misunderstanding in Cross-Cultural
Communication
8. 4 漢語(yǔ)與英語(yǔ)的相互影響
Interaction between Chinese and English
8. 5 漢英跨文化交際翻譯中的中國(guó)英語(yǔ)
China English in C-E Translation
in Intercultural Communication
第九章 語(yǔ)言與翻譯
Language and Translation
9. 1 翻譯與比較
Translation and Comparison
9. 2 跨文化的詞匯翻譯
Cross-Cultural Translation of Characters
and Words
9. 3 跨文化的借用
Intercultural Borrowing
9. 4 可譯與不可譯
Translatable or Non-Translatable
第十章 翻譯技巧雜談 一
[On Skills of Translation I ]
10. 1 變通與補(bǔ)償
Liberal Translation and Compensation
10. 2 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換
Shift of Perspective
10. 3 加注
Annotation
10. 4 釋義
Paraphrase
第十一章 翻譯技巧雜談 二
[On Skills of Translation II ]
11. 1 異化和歸化
Foreignizing, Alienation and Domesticating,
Adaptation
11. 2 回譯
Back Translation
11. 3 其他技巧
Other Skills
11. 4 誤譯
Misunderstanding and Wrongly Translating
11. 5 對(duì)一些現(xiàn)行翻譯觀點(diǎn)的思辨
A Debate on Some Current Viewpoints on
Translation
后記
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)