英國人善幽默。幽默原是語言藝術,在日常生活中,這種藝術語言便成為他們的漫畫題材。這本集子里收集了漫畫,大都是表現了生活交往中語言的幽默。對每幅畫都作一點注解,有兩個原因:一是民族不同,社會生活不一樣,語言各有特色,也有許多難譯和無法直譯的地方,使如雙關語。我們說的“作家”和“坐家”諧音,“氣管炎”和“妻管嚴”也諧音,都無法譯成同樣諧音的英文。英語中的諧音也難譯成諧音的中文,但諧音雙關語在幽默里是常用的,二是為幽默運用的技法做一點介紹,便于理解。幽默的藝術方法重奇巧——或出奇而見巧,或巧得出奇。矛盾造成出奇效果——出奇是由于人的主觀想法和客觀現實之間的矛盾引起的。出奇而又能合乎情理,合乎邏輯,為人理解,便會使人覺得巧妙動人,從漫畫里的幽默看得明顯。