注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯新實(shí)用英譯漢教程

新實(shí)用英譯漢教程

新實(shí)用英譯漢教程

定 價(jià):¥30.80

作 者: 華先發(fā)主編
出版社: 湖北教育出版社
叢編項(xiàng): 大學(xué)英漢、漢英翻譯教程
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787535126801 出版時(shí)間: 2005-08-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 392 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《新實(shí)用英譯漢教程》在全面反映教學(xué)大綱要求的同時(shí),也力求充分反映出近年來(lái)翻譯課應(yīng)該包含的各種新的知識(shí)內(nèi)容。書(shū)中每一章節(jié)后均配有精選的練習(xí)題,供學(xué)生習(xí)作之用;書(shū)的結(jié)尾處還附有英譯漢常用工具書(shū)、譯音表、常見(jiàn)的中外翻譯刊物和供學(xué)生課外閱讀用的有關(guān)翻譯理論與巧的書(shū)目。既然翻譯能力的獲得有賴于對(duì)翻譯理論、方法和技巧的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和大量實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,那么高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)的高年級(jí)學(xué)生的翻譯課就必須走既學(xué)翻譯理論又參與翻譯實(shí)踐這條路。翻譯教材也就必須充分體現(xiàn)這一教學(xué)內(nèi)容,必須“通過(guò)各種文體的翻譯實(shí)踐、運(yùn)用翻譯基礎(chǔ)理論,訓(xùn)練學(xué)生在詞義、語(yǔ)序、語(yǔ)法形式、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)法、修辭手段等方面對(duì)比漢、英兩種不同語(yǔ)言,掌握翻譯的基本技巧,從而培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立從事英譯漢……的能力”。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《新實(shí)用英譯漢教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄


前言
第一章 緒論
 1. 翻譯的性質(zhì)、分類及對(duì)譯者的要求
 2. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
 3. 翻譯的過(guò)程
第二章 翻譯技巧
 1. 加注和釋義
 2. 增詞和減詞
 3. 轉(zhuǎn)換和歸化
 4. 切分和合并
第三章 翻譯層次
 1. 詞語(yǔ)
2. 句子
3. 段落
4. 篇章
第四章 翻譯難點(diǎn)
1. 聲色詞的譯法
2. 習(xí)語(yǔ)的譯法
3. 人名和其他名稱的譯法
4. 英語(yǔ)修辭格的譯法
第五章 翻譯疑點(diǎn)
1. 動(dòng)與靜
2. 概略化與具體化
3. 有靈動(dòng)詞與無(wú)靈動(dòng)詞
4. 形合法與意合法
第六章 翻譯與文體
1. 應(yīng)用文翻譯
2. 論說(shuō)文和新聞報(bào)刊翻譯
3. 科技英語(yǔ)翻譯
4. 文學(xué)翻譯
第七章 翻譯批評(píng)
1. 什么是翻譯批評(píng)
2. 翻譯批評(píng)的原則
3. 翻譯批評(píng)的方法和步驟
翻譯練習(xí)參考譯文
 ……
本書(shū)主要參考書(shū)目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)