與“以和為貴”的精神一樣,“武士道”精神對于探究日本的價值與倫理也有著特別重要的意義。美國學者羅伯特N貝拉在《德川宗教:現代日本的文化淵源》中說:“這是因為武士體現了或應該體現了日本的中心價值,事實上武士道的倫理在德川時代及近代已成了國家倫理,至少占有了國家倫理的大部分?!倍涫康浪珜У膫惱淼赖碌暮诵?,恰如新渡戶稻造的《武士道》指明的那樣,“至于說到嚴格意義上的道德教義,孔子的教誨就是武士道的最豐富的淵源。┅┅繼孔子之后的孟子,對武士道也發(fā)揮了巨大的權威?!薄段涫康馈芬粫亲髡哂?899年在美國賓夕法尼亞州養(yǎng)病時,有感于外國人對日本的傳統(tǒng)武士道知之甚少,為了向國外介紹而用英文寫成的。由于作者本人是一個在幼年時親自接受過武士道傳統(tǒng)教育的日本人,因此,正如作者所說,他在介紹時,與別的外國的日本研究者至多只不過是個“辯護律師”不同,“可以采取被告人的態(tài)度”。的確,我們在讀到他所系統(tǒng)介紹的武士道的種種方。面時,頗有入木三分之感。同時,由于作者是為了向國外作介紹而寫的,行文中大量引用了西方的歷史和文學典故進行比較,所以就更便于外國讀者閱讀和理解。正因為如此,本書一出版就引起了外國讀者的極大興趣。據作者自序說,當時的美國總統(tǒng)西奧多·羅斯福不僅自己親自讀了此書,還以此書分贈其友人。光是本書的日本版從1900年到1905年的6年之間就重版了10次,本書還被譯成了多種文字,在世界的日本研究書目中占有重要位置。目前在我國的日本研究正深入到探討日本的文化傳統(tǒng)、民族特性對當代日本的影響之時,相信把這本頗享盛名的著作譯為中文以饗讀者,或許不無意義。自然,由于本書是在將近一個世紀之前寫出來的,其中有些觀點不免有過時之感,同時,由于作者本人的立場所限,有些觀點也很值得商榷。這是希望讀者們注意的。中譯本是根據日本巖波書店出版的巖波文庫中,由矢內原忠雄所譯的日譯本1972年第14版轉澤的,在翻譯時并參考了東京丁未出版社1905年出版的笫10版增訂版的英文原著。日譯者知內原忠雄是新渡戶稻造的學生,也是一位著名的日本經濟學家,曾任東京大學校長。日譯本略去的作者為便于外國讀者理解而就一些日本風俗習慣所作的腳注,中譯本都恢復了,又添加了一些我們認為有助于中國讀者了解的譯注。凡中譯者所加注釋,均加“——譯者。字樣;作者原注加“——作者”字樣,未加標注的均為日譯者的注釋。對日譯本原來按日本假名順序所作人名索引,都改按漢語...[更多內容]