中國的現(xiàn)代精神,從本質上來講應當歸功于翻譯。自近百年以來,整個西方的知識都被“翻譯”到了中國。今天如果誰要是走進中國的書店的話,他一定會驚訝不已:西方的每一部著作,無論是對中國持批評的態(tài)度,還是一些保守的意見,都會在原著出版沒有多久就會被譯成中文。自然科學或社會科學,文化或日常生活,政治或宗教,中國讀者可以通過各種各樣的渠道了解到西方以往的思想以及那里的新近出版物。赫爾穆特·吳黎熙(HelmutUhlig)1922年生。曾在維也納學習過哲學、藝術史及文學理論。他是當代最受歡0迎的研究亞洲的著作的作者之一。他的研究領域主要在文化史、人類文化學以及亞洲的宗教。除本書外,他的主要著作還有:《探尋佛陀的足跡》(1973)、《神座之上——興都庫什和喜馬拉雅山的神奇之旅》(1978)、《絲綢之路——古代中國和羅馬之間的世界文化》(1986)、《西藏——開放的神秘地區(qū)》(1986)。李雪濤1965年生。曾在北京、德國瑪堡(Marburg)、波恩學習過漢學、比較宗教學以及日爾曼語學。波恩大學哲學碩士。多年來一直從事中國佛教的研究工作,主要著作:AMultilingualDictionaryofChineseBuddhism(慕尼黑iudicium出版1999年版)。論述了佛像藝術的發(fā)生和發(fā)展,佛像藝術的種類,藝術流派和藝術風格,佛像的鑄造及繪畫的制作工藝和所用材料的分析,古代印度、西方羅馬和中國的藝術風格對佛像藝術的影響。書中印制了作者從西方博物館和私人的收藏中甄選的152種佛像作品,并在圖像解說中揭示這些佛像的教義內涵、藝術特點、流派風格及產生的時代和地點。本書的主要為:藝術工作者、研究者,教徒,宗教研究者和廣大愛好者們。