《漢英科技翻譯指要》的主要特色之一在于理論與實踐較為完美的統(tǒng)一。當前,有些翻譯論著侈談理論,分析實列少,實用性差;有的就事論事,理論深度不夠,底氣不足。本書既有對翻譯理論的全面論述,也有實例分析,通過對翻譯錯誤的剖析和對技巧的概括,又上升為理論,使我們不僅知其然,而且知其所以然。本書主要有四章。第一章介紹科技文體的一般特征和翻譯的標準,并對科技文章與其他文體的文章進行了簡要的比較,所舉的科技文體的例子多取自世界名著,在幫助了解科技文體特征的同時,也有助于對其他文體的了解,當然還可用來鑒賞。第二章討論科技英譯中常見的語法錯誤及其糾正方法。第三章探討科技英譯中的修辭問題,特別是統(tǒng)一性和連貫性。第四章討論英譯中的邏輯問題,主要是概念、判斷和推理錯誤。