注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯翻譯思考錄

翻譯思考錄

翻譯思考錄

定 價(jià):¥28.50

作 者: 許鈞主編
出版社: 湖北教育出版社
叢編項(xiàng): 中華翻譯研究叢書(shū)之五
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787535123411 出版時(shí)間: 1998-11-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 586頁(yè) 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《中華翻譯研究叢書(shū)之5:翻譯思考錄》收錄近十年來(lái)我國(guó)知名學(xué)者、翻譯家、作家、文學(xué)評(píng)論家對(duì)翻譯的思考文章,其中有部分文字是這次專門約寫(xiě)的,凡選自國(guó)內(nèi)有關(guān)重要報(bào)刊的文章,均注明了出處?!吨腥A翻譯研究叢書(shū)之5:翻譯思考錄》注重思考角度的新穎、探討的深度和文字的生動(dòng)性。行文風(fēng)格多樣,有隨筆、漫談、評(píng)論和嚴(yán)格意義上的學(xué)術(shù)論文等,為尊重原作者起見(jiàn),并考慮到不同文章的體裁,除必要處稍作調(diào)整外,各篇文章的注釋、參考書(shū)目等格式,均按照原作者行文習(xí)慣予以保留。

作者簡(jiǎn)介

  許鈞,漢族,1954年9月生,筆名文沛。1975年畢業(yè)于南京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,后留學(xué)于法國(guó)勃列塔尼大學(xué)?,F(xiàn)任南京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院西方語(yǔ)言文學(xué)系主任、教授、博士生導(dǎo)師、北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化中心兼職教授,并兼任南京大學(xué)文科發(fā)展委員會(huì)委員、國(guó)家教委高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員、國(guó)際比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯委員會(huì)委員,全國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)理事、江蘇省外國(guó)文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、江蘇省翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、南京翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、法國(guó)國(guó)際翻譯中心成員,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,享受國(guó)務(wù)院頒發(fā)的優(yōu)秀專家特殊津貼。曾多次出國(guó)訪學(xué),現(xiàn)已發(fā)表法國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與翻譯研究論文一百余篇,翻譯出版法國(guó)文學(xué)社科著作二十余部,1993年獲法國(guó)文化部頒發(fā)的“文學(xué)翻譯獎(jiǎng)助金”。其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《名士風(fēng)流》、《中國(guó)之歐洲》(上、下卷)及著作《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》、《文字、文學(xué)、文化:(紅與黑)漢譯研究》等作品先后十余次獲國(guó)家或省級(jí)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)。

圖書(shū)目錄

思考應(yīng)該是自由、閃光、多彩的——代前言
上編
翻譯縱橫談
我看翻譯
翻譯的哲學(xué)與宗教觀
翻譯的思想
譯,還是不譯——這是個(gè)問(wèn)題
關(guān)于亞里士多德著作的漢譯
穿越語(yǔ)言文化差異
“歸化”和“洋化”的統(tǒng)一
論西化翻譯
談?wù)劮g
在異同與得失之間
怎一個(gè)“信”字了得——需要解釋的翻譯現(xiàn)象
翻譯首先得實(shí)事求是
翻譯雜談
說(shuō)“翻譯難
譯者就是譯者
相遇在巴別塔上
趙譯“牛奶路”是非辨
從被改寫(xiě)的昆德拉談起
愛(ài)是最難的事
最難的事
翻譯的情與愛(ài)
翻譯也要出“精品
不存在“理想的范本”——文學(xué)翻譯工作者的思考
翻譯不可能有定本
翻譯完全可能有定本
文學(xué)翻譯不可能有定本——兼與羅新璋先生商榷
可以被超越,不會(huì)被淘汰——談文學(xué)翻譯的藝術(shù)生
命力
復(fù)譯之難
大勢(shì)所趨話復(fù)譯
一個(gè)枝頭的累累果實(shí)——關(guān)于名著復(fù)譯
文學(xué)研究是文學(xué)翻譯的根本前提——讀卡夫卡的小說(shuō)《變形記》的最新復(fù)譯本隨想
譯書(shū)并無(wú)專利 同行也非冤家
……
中編 翻譯藝術(shù)探
下編 翻譯理論辨
編輯的話

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)