注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字語(yǔ)言文化與翻譯

語(yǔ)言文化與翻譯

語(yǔ)言文化與翻譯

定 價(jià):¥18.00

作 者: (美)尤金A.奈達(dá)(Eugene A.Nida)著;嚴(yán)久生譯
出版社: 內(nèi)蒙古大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 語(yǔ)言學(xué)

ISBN: 9787810159128 出版時(shí)間: 1998-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 268 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)是“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)”之一。全書(shū)從文化翻譯學(xué)的角度分析比較英漢民族的文化心理、觀念和習(xí)俗。探討語(yǔ)言、文化、翻譯三者之間的關(guān)系,從文化語(yǔ)境觀察語(yǔ)言翻譯提高譯者的文化意識(shí),有利于提高譯文質(zhì)量。系統(tǒng)提示涉及文化因素的翻譯操作方法,例證豐富,實(shí)用性強(qiáng)。本書(shū)前言特色及評(píng)論文章節(jié)選在以上例句中,原文的主語(yǔ)都不是行為的發(fā)出者,這符合英語(yǔ)民族的思維邏輯和表達(dá)習(xí)慣,而在漢語(yǔ)中都必須根據(jù)句子的邏輯語(yǔ)義或語(yǔ)境語(yǔ)義改換或增添主語(yǔ),這樣才使譯文句子行文流暢、結(jié)構(gòu)規(guī)范、語(yǔ)義清晰,符合漢民族的思維邏輯和表達(dá)習(xí)慣。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《語(yǔ)言文化與翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

前言
第一章 文化趨同與語(yǔ)言翻譯
第二章 東西方思維方式比較與翻譯
第三章 專名文化與翻譯(一)——人名的翻譯
第四章 專名文化與翻譯(二)——書(shū)名、影視片名的翻譯
第五章 稱謂語(yǔ)的語(yǔ)義比較與翻譯
第六章 色彩的文化內(nèi)涵與翻譯
第七章 習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯
第八章 委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯
第九章 數(shù)字的文化內(nèi)涵與翻譯
第十章 動(dòng)值物的文化涵義與翻譯
第十一章 典故的文化內(nèi)涵與翻譯
第十二章 商貿(mào)文化與翻譯
第十三章 翻譯的可譯性限度
主要參考書(shū)目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)