這本詞典的一個特點是術語之間的互參:一個術語的釋義中涉及的基他術語都用特殊字體排印,可在相應詞條下查閱其釋義。原文的黑體詞條和術語,譯文也用黑體;原文釋義中用大字母排印的術語,譯文用楷體;原文加引導(單引)的術語和名稱,譯文也加引號(雙引)標出。為便于查閱,詞典最后增加了“漢英術語對照表”。這張對照表對術語的漢譯英也會有參考價值。本詞典1978年出第一版(國內有譯本《語言學和語音學基礎詞典》,方立等譯,北京語言學院出版社),經三次修訂和增補,現在這個版本共收14個主詞條,釋義中又含14個黑體術語,12個加引號的特殊名稱,因此共對當今語言學文獻中常出現的4個術語作出了說明,數量比第一版增加一倍,是迄今為止最全面詳盡、最新的一部語言學詞典。本書為英國威爾士大學語言學教授戴維·克里斯特爾主編的《語言學詞典》第四版。本書一向被公認為最好的語言學詞典之一,1997年的第四版是最新版,共收錄14個主詞條,但釋義中又涉及26個術語,因此含有術語4條,內容涉及語言學各個新領域和新理論,是迄今為止最全面詳盡、最新的一部語言學詞典。沈家煊先生的譯本增設了“漢英術語對照表”,更加便于中文讀者使用、查閱。