康德的“第三批判”即《判斷力批判》出版于1790年。全書除了序言和一個完整系統(tǒng)的導(dǎo)言外,分為“審美判斷力批判”和“目的論判斷力批判”。前者又分為審美判斷力的“分析論”和“辯證論”(其最后一小節(jié)題為“附錄:鑒賞的方法論”),后者則分為目的論判斷力的“分析論”和“辯證論”及一個計有13節(jié)的“附錄:目的論判斷力的方法論”,加上“對于目的論的總注釋”。序言提綱挈領(lǐng)地總括了《判斷力批判》對于聯(lián)結(jié)前兩個批判從而完成純粹理性的全部批判的必要性和意義,也是全書導(dǎo)言的一個簡短的綱要。導(dǎo)言是關(guān)于批判哲學(xué)體系的總體結(jié)構(gòu)和《判斷力批判》的基本概念及總體構(gòu)想的一篇獨立論著,也是研究康德哲學(xué)及其思想發(fā)展的重要文獻。導(dǎo)言前三節(jié)確定了判斷力的先天原理對于聯(lián)結(jié)彼此獨立的知性立法和理性立法,即聯(lián)結(jié)相互分裂的自然和自由、認(rèn)識和道德所起的作用和所處的地位,以此闡明批判哲學(xué)必須是由三個批判組成的總體;第四、五、六節(jié)闡明了作為聯(lián)結(jié)中介的判斷力不是知性認(rèn)識中從普遍概念出發(fā)規(guī)定特殊對象的“規(guī)定性的”判斷力,而是從給予的特殊出發(fā)去尋求其可能的普遍原則的“反思性的”判斷力,它出于這種需要而給自己立了一條法,即自然的形式的合目的性這條先驗的原則,這種合目的性只與對象對于主體認(rèn)識能力的適合性相關(guān),因而具有形式上普遍引起愉快的特點;第七、八、九節(jié)闡明了自然合目的性之區(qū)分為直接與愉快相關(guān)的主觀的、形式的合目的性,和建立于其上、不直接與愉快相關(guān)而與對客體的知識相關(guān)的客觀的、質(zhì)料的合目的性,與這種區(qū)分相應(yīng),反思判斷力也就區(qū)分為通過愉快對主觀形式的合目的性作評判的審美判斷力,和通過知性和理性的關(guān)系對客觀質(zhì)料的合目的性作評判的目的論判斷力,并在探討兩種反思判斷力的概念、作用、相互關(guān)系這一基礎(chǔ)上闡明了它們各自聯(lián)結(jié)自然和自由、認(rèn)識和道德的方式。審美判斷力的分析論中的美的分析部分,通過鑒賞判斷的四個契機概括出對于美的普遍一般的說明:前兩個契機提出鑒賞的愉快的兩個特點,即無利害的快感和無概念的普遍性;后兩個契機則追溯到這兩個特點的先天根據(jù),即無目的的合目的性形式和人類的共通感,從而說明了鑒賞判斷是想像力和知性這兩種認(rèn)識能力的自由協(xié)調(diào)活動或“游戲”,它所判定的是普遍可傳達的愉快感,這就是“美”。崇高的分析從崇高的對象是自然界的“無形式”出發(fā),闡明了崇高是想像力和知性不能和諧(因而帶來痛苦)卻跳過知性去和理性達到和諧(因而帶來更高層次的愉快),因而同樣顯示為想像力的合目的性活動;無論數(shù)學(xué)的崇高還是力學(xué)的崇高,都不是在自然對象或自然力上尋找到的,而是想像力在評價自然界時借助于理性的理念在自己內(nèi)心中激發(fā)起來的,或者是為了抵抗、戰(zhàn)勝盲目的自然界,或者是以自然界的偉力象征和加強理性的人格力量或道德精神。審美判斷力的辯證論則考察了鑒賞所必然陷入的審美標(biāo)準(zhǔn)問題的二律背反及其批判的解決。目的論判斷力批判強調(diào)自然的客觀合目的性只是反思性判斷力反思自然的一條調(diào)節(jié)性原理,而非構(gòu)成性原理。其中,分析論闡明了作為自然目的之物的有機體不是一種外在目的,而是內(nèi)在目的,即“有組織的和自組織的存在者”,它的一切部分都是互為目的和手段;有機體的內(nèi)在目的性的確立必然導(dǎo)致整個自然界的目的論等級系統(tǒng);但這個系統(tǒng)對于自然科學(xué)只是一種外來的輔助手段,它不是理論自然科學(xué)的一部分,而是神學(xué)的入門。辯證論闡明了反思性判斷力一旦將其目的論的主觀調(diào)節(jié)性準(zhǔn)則誤解為對象的構(gòu)成性原理,就必然陷入目的論和機械論的二律背反,而解決這個二律背反的必要準(zhǔn)備就是不承認(rèn)反思性判斷力的主觀準(zhǔn)則有客觀實在性。“方法論”對自然界的最終目的進行了追溯,這一追溯實際上是從以人為最后目的的自然目的論系統(tǒng)出發(fā),通過對人身上體現(xiàn)的最后目的進一步反思而追溯到道德目的論,并由此而向超自然的終極目的即神學(xué)目的過渡。在人身上體現(xiàn)的終極目的就是作為道德法則的主體并遵照這個法則而使自己成為自由的存在者的、作為本體看的人。在道德目的建立之后,幸福也才能成為值得追求和希望的,而為此就需要上帝,這就從自然神學(xué)過渡到了“倫理學(xué)神學(xué)”?!杜袛嗔ε小吩趪鴥?nèi)已有兩個中譯本,一個是1964年商務(wù)印書館出版的上卷宗白華譯本和下卷韋卓民譯本,二是1992年臺灣學(xué)生書局出版的牟宗三全譯本。目前這個本子是第三個中譯本。書的翻譯開始于三年以前,中間時斷時續(xù),但始終沒有完全放下過。翻譯工作的程序是,首先由我在電腦中譯出一個初稿,打出樣稿,然后由楊祖陶先生用鉛筆仔細(xì)校訂,我再根據(jù)校訂過的樣稿加以訂正。由于電腦操作,省去了很多重復(fù)抄寫的麻煩。但使我和所有見到過楊先生的校訂稿的同事們感到吃驚的是,盡管我在初譯時盡了最大的努力小心謹(jǐn)慎,力求少出或不出錯誤,但仍然被楊先生在初稿上用極細(xì)小的字體校改得密密麻麻,幾乎要把原文都淹?徊患恕K閆鵠?,砚S壬8乃ǖ氖奔?,比我译除Z醺逅玫氖奔浠茍嗟枚?。这种入U嫻某潭齲諛殼暗墓詵虢緇故嗆萇偌?。所視灅I(yè)畝味┱皇且患崴傻氖慮?,甚趾熑我准s褐苯臃牖垢恿釗送貳5蔽以詰縋隕锨孟倫詈笠桓鑫募拇媾碳保梢運凳淺こさ厥媼艘豢諂?,一件长谱椨葮阏熫嚹工秤懻又I瓿閃恕?我們之所以要花這么大的力氣來重譯這樣一本已經(jīng)有兩個中譯本的書,當(dāng)然是有我們的考慮的。在已有的中譯本中,要么譯者對康德哲學(xué)缺乏了解,要么不是直接從德文原本翻譯過來的,而是從英譯本轉(zhuǎn)譯的,與原文出入較大,不少意思譯得不明確,錯漏也比較多,加上譯名的不統(tǒng)一和表述上存在的問題,總的來說,都不能令對康德哲學(xué)有興趣的中國讀者們滿意,更談不上滿足康德哲學(xué)和美學(xué)的研究者的迫切需要了?,F(xiàn)在宗、韋、牟三位先生均已作古,譯本的情況卻仍然沒有改觀,這是學(xué)術(shù)界多年來早已深感遺憾和不便的。眾所周知,翻譯是一樁費力不討好的工作,尤其是重譯,如果不能超出前人的工作(且不說甚至比前人譯得更差),其遭人詬病將比初次翻譯者更甚;如果超出了前人譯本,那功勞也得大打折扣。至于康德著作公認(rèn)的難讀難譯,則更是眾多譯家不敢隨便碰它的一個重要原因。然而中國學(xué)術(shù)界又不能沒有一個更好的譯本,所以我們不揣冒昧,不惜投入大量的時間和精力,來做這件很少有人愿意做的基礎(chǔ)工作。當(dāng)然,我們的工作做得如何,是否真的對原來的譯本有所改進,這還有待于學(xué)術(shù)界諸位專家學(xué)者來檢驗和評價。以康德著作譯事的繁難,我們深感這幾乎是一個“無底洞”,與人們常掛在口頭的“說不盡的康德哲學(xué)”相類似,我們也不能不承認(rèn)“說不盡的康德哲學(xué)翻譯”這一客觀事實。我們只能說,現(xiàn)在這個譯本是我們盡力之所能奉獻在讀者面前的一個階段性成果,來自各方的一切批評指正都是我們誠心歡迎的。本書翻譯所依據(jù)的主要是《哲學(xué)叢書》第39a卷,卡爾·弗蘭德爾編,費利克斯·邁納出版社,漢堡1924年第6版,1974年重印本(Kritikder Urteilskraft,Hrsg.von Kral Vorl□nder,F(xiàn)elix Meiner Verlag,sechsten Auflage,Hamburg1924,Nachdruck 1974),本書中所載邊碼均是這個本子的原版頁碼,此外還參照了普魯士科學(xué)院版《康德文集》第5卷,柏林1968年版(Kants Werke,Band V.Akademi-Textausgabe,Berlin 1968),個別地方也參考了Werner S.Pluhar的英譯本(中國社會科學(xué)出版社《西學(xué)經(jīng)典·哲學(xué)》第6卷,1999年版:Critique of Judgment,transtated and with introduction by Werner S.Pluhar with aforword by Mary J.Gregor);校譯所依據(jù)的主要是上述《哲學(xué)叢書》第39a卷的1990年第7版,1993年作為“三大批判”套書的重印本。另外,在翻譯時還參考了上述宗白華、韋卓民、牟宗三諸先生的中譯本,他們的篳路藍(lán)縷的開創(chuàng)之功是我們不能忘懷的。