序
前言
第一章 國際商務英語翻譯
第一節(jié) 翻譯的概念
第二節(jié) 翻譯過程
一、“進去”
二、“出來”
三、“進去”與“出來”
四、翻譯過程是信息傳遞和信息再現(xiàn)過程
第三節(jié) 翻譯步驟
一、信息分析
二、信息傳譯
三、信息重組
四、信息驗證
五、信息終端
第四節(jié) 有關國際商務英語
一、國際商務英語是否存在
二、商務英語與國際商務英語
三、國際商務英語定義
四、國際商務英語的歸屬
第五節(jié) 國際商務英語翻譯的必然性、重要性
及跨文化交際
一、必然性
二、重要性
三、國際商務英語翻譯與跨文化交際
第六節(jié) 國際商務英語的特點
一、文體的復雜性
二、實用性
第七節(jié) 國際商務英語翻譯的現(xiàn)狀
第二章 國際商務英語翻譯的標準及方法
第一節(jié) 國內翻譯標準
一、“信、達、雅
二、“寧信而不順
三、“神似”與“形似”
四、“化境”
第二節(jié) 國外翻譯標準
一、翻譯“三原則”
二、“功能對等”
三、“語義翻譯”與“交際翻譯”
四、“意義上、功能上、效果上等值
五、“翻譯等值
第三節(jié) 中外翻譯標準的共性
第四節(jié) 國際商務英語翻譯的標準
一、“4Es”——國際商務英語翻譯標準
二、“4Es”標準的應用
第三章 商標、品牌、商號的翻譯
第一節(jié) 商標與品牌
一、商標是什么?
二、品牌與牌子
第二節(jié) 商標的功能及商標詞的構成
一、商標的主要功能
二、商標詞的構成
第三節(jié) 商標翻譯文化信息對等
第四節(jié) 商標翻譯靈活對等
第五節(jié) 商標翻譯常見手法
一、音譯
二、意譯
三、音意兼顧
四、自由譯
五、轉譯
六、不譯或部分譯
第六節(jié) 商號的翻譯
一、商號與商標
二、商號的翻譯方法
三、公司名稱的翻譯
四、工廠名稱的翻譯
五、酒店、飯店、賓館名稱的翻譯
六、商店名稱的翻譯
七、“大廈”的翻譯
第四章 名片的翻譯
第一節(jié) 姓名的翻譯
一、人名文化信息的不對等
二、性別信息的不對等
三、人名拼音譯法及寫法
第二節(jié) 地址的翻譯
一、地址、門牌號碼的譯法與寫法
二、地名、路名的翻譯
第三節(jié) 職位、職稱及部門名稱的翻譯
一、職位、職稱的翻譯
二、常見公司、企業(yè)部門名稱的翻譯
第五章 國際商務法律文獻的翻譯
第一節(jié) 國際商務法律文獻文體及語言特征
一、法律語言風格
二、法律英語詞匯、句子特點
第二節(jié) 國際商務法律文獻翻譯的對等
一、語義信息的對等
二、風格信息的對等
第三節(jié) 法律文獻翻譯中長句的處理
一、長句構成的因素
二、長句翻譯的處理方法
第四節(jié) 國際商務法律文獻翻譯的“直譯”與“意譯”
第六章 廣告的翻譯
第一節(jié) 有關廣告
一、什么是廣告
二、廣告文體
三、英語廣告的語言特點及其翻譯
第二節(jié) 廣告的功能與翻譯
一、說理類廣告
二、移情類廣告
……
第七章 縮略詞語的翻譯
第八章 商品說明書的翻譯
第九章 常用國際商務英漢、漢英詞匯翻譯
第十章 飲食的翻譯
第十一章 國際商務英語信函的翻譯