第1章 使用XML進行全球化
1. 1 標記語言
1. 2 開發(fā)周期的關鍵組成部分
1. 3 國際化
1. 3. 1 啟用
1. 3. 2 準備本地化
1. 4 本地化
1. 4. 1 分析
1. 4. 2 準備
1. 4. 3 翻譯與編輯
1. 4. 4 后處理
1. 4. 5 校對與QA
1. 5 XML難題
1. 5. 1 數據的類型
1. 5. 2 修補文檔
1. 5. 3 隨選文檔
1. 5. 4 單源文檔
1. 6 語言難題
1. 6. 1 字符集
1. 6. 2 標點和符號
1. 6. 3 斷詞
1. 6. 4 數字
1. 6. 5 書寫方向
1. 6. 6 格式化樣式
1. 6. 7 字符形狀
1. 6. 8 排序和格
1. 6. 9 日期和時間格式
1. 7 小結
1. 8 參考信息
第一部分啟用XML材料
第2章 字符表示法
2. 1 字符集編碼
2. 2 編碼XML文檔
2. 2. 1 替代
2. 2. 2 通用字符集
2. 2. 3 其他編碼
2. 2. 4 轉換問題
2. 2. 5 轉換工具
2. 2. 6 XHTML中的編碼
2. 3 轉義字符表示法
2. 3. 1 數字字符引用
2. 3. 2 字符實體
2. 3. 3 混用文字
2. 4 非ASCII元素和屬性名稱
2. 5 URI表示法
2. 6 字符標準化
2. 6. l 問題
2. 6. 2 解決方案:標準化形式
2. 6. 3 Charlint
2. 7 小結
2. 8 參考信息
第3章 混雜標記
3. 1 語言設置
3. 1. 1 語言代碼
3. 1. 2 用戶定義的代碼
3. 1. 3 多語言文檔
3. 1. 4 XHTML中的lang屬性
3. 1. 5 XPath中的lang()函數
3. 2 空格處理
3. 2. 1 XHTML
3. 2. 2 CSS
3. 3 日期和時間表示法
3. 4 小結
3. 5 參考信息
第4章 編碼表現(xiàn)形式
4. 1 文檔樣式語義和規(guī)范語言
4. 1. 1 編碼和字符表示法
4. 1. 2 可本地化屬性
4. 2 級聯(lián)樣式表單
4. 2. 1 編碼和字符表示法
4. 2. 2 字體
4. 2. 3 特定場合的屬性
4. 3 可擴展樣式表單語言
4. 3. 1 編碼和字符表示法
4. 3. 2 轉換
4. 3. 3 格式化對象
4. 4 小結
4. 5 參考信息
第5章 顯示的特殊方面
5. 1 書寫方向
5. 1. 1 雙向文本
5. l. 2 垂直書寫
5. 2 文本布局
5. 2. l ruby文本
5. 2. 2 組合文本
5. 2. 3 強調樣式
5. 3 上下文變形
5. 4 文本斷句
5. 5 排序
5. 6 小結
5. 7 參考信息
第6章 XML轉換
6. 1 解析XML文檔
6. 2 轉換問題
6. 3 將XML轉換為RTF
6. 4 將XML轉換為Flash
6. 5 小結
第二部分 為本地化準備XML
第7章 創(chuàng)建國際化的文檔類型
7. 1 設計準則
7. 1. l 惟一標識符
7. 1. 2 語言聲明
7. 1. 3 多語言文檔
7. 1. 4 空白
7. 1. 5 行內本地化屬性
7. 1. 6 屬性
7. 1. 7 條件翻譯
7. 1. 8 不確定的命名模式
7. 1. 9 外部源
7. 1. 10 元素和屬性的命名
7. 2 本地化屬性定義
7. 2. 1 要求
7. 2. 2 實現(xiàn)工具
7. 2. 3 Railll:xiw
7. 3 小結
第8章 編寫國際化文檔
8. 1 編寫規(guī)則
8. 1. 1 編碼
8. 1. 2 非XML內容
8. 1. 3 雙引號屬性
8. 1. 4 實體
8. 1. 5 為內容而編寫
8. 1. 6 插入本地化性質和注釋
8. 2 本地化性質標記
8. 2. 1 XML文檔中的性質標記
8. 2. 2 非XML文件中的性質標記
8. 3 小結
第9章 自動引用
9. 1 優(yōu)點及缺點
9. 1. 1 提高質量
9. 1. 2 節(jié)約時間
9. 1. 3 降低成本
9. 1. 4 危險之處
第14章 啟用XML的翻譯工具
14. 1 開始
14. 1. l Deja Vu
14. 1. 2 SDLX
14. 1. 3 TagEditor
14. 1. 4 Transit
14. 1. 5 條件性質
14. 2 輸入編碼
14. 2. l Deja Vu
14. 2. 2 SDLX
14. 2. 3 TagEditor
14. 2. 4 Transit
14. 3 CDATA部分
14. 3. l Deja Vu
14. 3. 2 SDLX
14. 3. 3 TagEditor
14. 3. 4 Transit
14. 4 特殊語句和輸出編碼
14. 4. l Deja Vu
14. 4. 2 SDLX
14. 4. 3 TagEditor
14. 4. 4 Transit
14. 5 xml: fang和xml: Spsce屬性
14. 5. l Deja VU
14. 5. 2 SDLX
14. 5. 3 TagEditor
14. 5. 4 Transt
14. 6 實體
14. 6. l Deja Vu
14. 6. 2 SDLX
14. 6. 3 Tghitor
14. 6. 4 Transt
14. 7 Latin-1標記名稱
14. 7. l ped Vu
14. 7. 2 SDLX
14. 7. 3 TagEditor
14. 7. 4 Transit
14. 8 UCS標記名稱
14. 8. 1 TagEditor
14. 8. 2 Transit
14. 9 命名空間
14. 10 小結
第15章 在線翻譯
15. 1 原則
15. 2 優(yōu)勢
15. 2. 1 資源共享
15. 2. 2 周轉時間
15. 2. 3 輕量級維護
15. 2. 4 所有權控制
15. 3 劣勢
15. 3. 1 帶寬
15. 3. 2 成本
15. 3. 3 格式支持
15. 3. 4 可用性
15. 4 特性
15. 4. 1 管理
15. 4. 2 工作流程
15. 4. 3 更改跟蹤
15. 4. 4 翻譯
15. 4. 5 顯示
15. 4. 6 離線選擇
15. 5 小結
第16章 使用XML進行本地化
16. 1 利用XML
16. 2 難題
16. 3 解決方案
16. 3. 1 數據庫文本
16. 3. 2 Flash文件
16. 3. 3 PYX
16. 4 驗證
16. 5 翻譯過程
16. 5. 1 預處理
16. 5. 2 翻譯
16. 5. 3 后處理
16. 6 小結
第17章 文本抽取
17. 1 文本抽取原則
17. 1. l 優(yōu)勢
17. 1. 2 劣勢
17. 1. 3 使用抽取文本的場合
17. 2 OPenTag
17. 2. 1 工作方式
17. 2. 2 例子
17. 2. 3 多語言文檔
17. 3 XML本地化交換文件格式
17. 3. 1 工作方式
17. 3. 2 雙語文件
17. 3. 3 框架文件
17. 3. 4 進制對象
17. 3. 5 項目信息和版本管理
17. 3. 6 行內代碼
17. 4 翻譯抽取文本
17. 5 小結
第18章 TMX
18. 1 需要
18. 2 TMX的工作方式
18. 2. 1 級別
18. 2. 2 用戶定義字符
18. 2. 3 分段
18. 3 認證
18. 4 實現(xiàn)工具
18. 5 小結
第19章 術語交換
19. 1 需要
19. 2 解決方案
19. 2. 1 XLT
19. 2. 2 OLIFZ
19. 3 小結
19. 4 參考信息
第20章 結論
20. 1 新的趨勢
20. 2 一些缺陷
20. 3 采用 XML
20. 4 后續(xù)步驟
附錄
附錄A 術語表
附錄B 編碼聲明
附錄C 使用UCS的文字
附錄D 語言代碼
附錄E OpenTeg快速參考
附錄F TMX快速參考