本書的目的是給讀者在使用日語同義詞時提供一種大致的參考,不是對一個詞有多少、用法的概括,國灰那些內容在以往出版過的經典辭中已有了詳盡的介紹。如果繼續(xù)走別人走過的路就失去了編撰寫本書的實際意義。書中不涉及日語中眾多的反義詞和以此派生出來的詞。本書對一般學習日語的讀者來說可作為資料查閱或參考其中對同義詞的分析。理由是因為現在出版的日語教科書和學習用的參考書籍大都不注解同義詞的區(qū)別。讀者在學習上碰到類似的問題,往往是處于比較茫然的狀態(tài),一時無法解開其中因與果的關系。另外,國際交往中的翻譯在從事自己的工作中也會發(fā)生各種尷尬的場面,從表面上看,句子好像是翻譯過去了,可對方就是不明白其真正的涵義。除使用的日語句型出現錯誤之外,其中的禍根多半是同義詞的問題。也就是人們常說的,不知道在什么場合用某個詞的道理。當然,不是說一本《日語詞義辨析》就能解決碰到的一切問題,但它的出版確實是給讀者提供了這方面的參考。本書的使用對象主要是日語專業(yè)學生、翻譯、去日本留學的學生、語言工和者、日語專業(yè)的教師等。