隨著對外經濟文化交流活動的日益頻繁,我國加入WTO日期的臨近,精通多門外語且學有專長的人才越來越受歡迎;更由于特殊的歷史、地理等因素的影響,中日兩國間的各種官方、民間性質的交流在我國對外關系事務中占據著相當大的比重,各行各業(yè)都需要大批能夠熟練地使用標準的日語,按照國際規(guī)范處理各類日常工作的復合型人才。成為既懂日語又懂英語、中日英三語共用的多棲型涉外型人才成了當今中國社會生活中一種嶄新的時尚。目前國內圖書市場上還缺乏適于中日英復合型人才學習用的圖書資料。工具書等。為了彌補這一不足,我們特意組織了一批中青年學者編寫了這套“中英日三語對照實用文例叢書”,推向市場,以期解決廣大田英語愛好者的燃眉之急,為國家培養(yǎng)專業(yè)外語人才作一點貢獻。此系列叢書具有如下特點:一、內容豐富,涉及面廣。內容涉及:外經外貿、國際金融、涉外談判、會務應酬、契約合同、CI戰(zhàn)略、海內外市場營銷、論文報告、單據文書、演說發(fā)言、信息傳遞與處理、電報·電話·電傳·傳真網絡、辦公文秘、旅游觀光、出差公干、社交禮義、醫(yī)療保健、個人信函,等等,幾科無所不包。二、讀者層面廣,可操作性強。本系列叢書可以廣泛地適用于行政機關、事業(yè)部門辦公文秘人務人員,涉外企業(yè)經營管理人員、各類社團、組織的公關人員,學者·科研人中同、外經外貿·國際金融·旅游服務·醫(yī)療保健等領域的專業(yè)人士,雙可兼作大專院校必修課、選修課或自學教材。本系列叢書分科明細,針對性強,側重于實務和基本技能的介紹,學習者可以現學現用,邊學邊用。三、結構合理,簡單例利。各分冊自成體系,均按業(yè)務實務具體程式逐一展開。讀者可以在按部就班,循序漸進地學習日語、英語詞匯、語法、句型知識的同時,系統地掌握專業(yè)知識和相關的基本技能;與此同時,各章節(jié)又相對獨立,在概托性地介紹了基本實務和技能的基礎上皆羅列了大量的具體文例。讀者可以從各個角度進行針對性的模擬演練,必要時可以之稍加改動,便可以在實際中運用。而且,為了便于初學者使用,各章節(jié)都以日、英、漢語對照的形式列出了核心詞語,并每節(jié)單詞表后面對重點詞匯、短語、句型、語法現象作了詳細解說。<